Поиск по сайту

Испанские пословицы и поговорки

Как и во всех странах мира, в Испании существуют свои поговорки и пословицы. Предлагаем вашему внимаю нашу подборку Топ 10 испанских пословиц и поговорок.

 

1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.

2. La mayor felicidad es la conformidad – Сам живи и другим не мешай.

3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.

4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.

5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.

6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.

7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.

8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.

9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.

10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.

Las palabras se las lleva el viento — Верь делам , а не словам.

El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.

En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.

No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.

La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.

Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.

La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.

El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь ,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.

Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.

Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.

Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.

Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.

Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.

La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.

Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.

A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.

A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.

El hombre propone, y Dios dispone — Человек предполагает, а Господь располагает.

Ojos que no ven, corazon que no siente — С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana — Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro — Как дважды два — четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo — Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie — Чуть- чуть не считается.

 

 

Ирина Гурина:

Данный сайт использует cookies.