Испанские пословицы и поговорки
Как и во всех странах мира, в Испании существуют свои поговорки и пословицы. Предлагаем вашему внимаю нашу подборку Топ 10 испанских пословиц и поговорок.
1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.
2. La mayor felicidad es la conformidad – Сам живи и другим не мешай.
3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.
4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.
5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.
6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.
7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.
8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.
9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.
10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.
Las palabras se las lleva el viento — Верь делам , а не словам.
El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.
En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.
No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.
La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.
Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.
La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.
El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь ,людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.
Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.
Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.
Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.
Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.
Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.
La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.
A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.
A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.
Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.
El hombre propone, y Dios dispone — Человек предполагает, а Господь располагает.
Ojos que no ven, corazon que no siente — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro — Как дважды два — четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie — Чуть- чуть не считается.